Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Blog consacré à Lupin III

Lupin III, la série : saison une

Il est grand temps de s'attaquer à ce qui est au fond le plus connu dans nos contrées : la série !

Vous avez déjà pu avoir un petit aperçu de la bête dans les premiers articles, mais ici, préparez-vous à une critique complète des épisodes. 

vlcsnap-378437.png

[ Episode 1 : Edgar brûle-t-il ? ]


La série une, nommée Rupan Sansei (Kyuu) au Japon, Edgar de la Cambriole en France, Le avventure di Lupin ou Lupin III la prima serie en Italie et Lupin III - Primera Temporada en Espagne comporte 23 épisodes de 25 minutes, génériques compris. On y retrouve nos protagonistes préférés pour leurs premières aventures. Avec le nombre limité d'épisodes, inutile de préciser que l'intrigue se concentre avant tout sur l'action... 

N'oublions pas de mentionner la veste verte de Lupin, si caractéristique et qui permet d'identifier les saisons au premier coup d'oeil. Donc, veste verte = saison un...

A la réalisation, Mazaaki Osumi pour les sept premiers épisodes, ainsi que le neuvième et le douzième. Hayao Miyazaki et Isao Takahata travailleront de concert sur le reste. 

A la musique, Takeo Yamashita pour la composition, et Charlie Kosei au chant. J'ai déjà dit au moins deux fois que j'adorais, et j'adore, oui, pour le cachet paticulier que la série prend grâce à cette musique délicieusement oldschool. 

 

La VF donne une voix très classe à Lupin, mais mon préféré reste tout de même Jigen... 

Mais sans conteste, la VO reste la meilleure ! 

Or donc : 

  • Lupin III : Yamada Yasuo
  • Jigen Daisuke : Kobayashi Kiyoshi
  • Mine Fujiko : Nikaido Yuukiko
  • Ishikawa Goemon : Otsuka Chikao
  • Koichi Zenigata : Naya Goro

On a donc les seiyuus que l'on retrouve dans les films, sauf pour Goemon et Fujiko. N'empêche, c'est que du bonheur ! 

La série a été diffusée pour la première fois au Japon en 1971 par la YTV.

 

Et en VF ?

  • Lupin III : Philippe Ogouz
  • Jigen : Philippe Peythieu
  • Fujiko : Catherine Laffond
  • Goemon : Jean Barney
  • Zenigata : Patrick Messe

La VF a été éditée par IDP en 2005, histoire de faire découvrir la saison une aux nostalgiques du Lupin de la seconde saison. Un simple coffret VF ou une version plus classe avec VF/VOSTFR, à vous de choisir...

 

On poursuit avec la version italienne :

  • Lupin III : Roberto Del Guidice
  • Jigen : Germano Longo (premier doublage 1979) - Sandro Pellegrini
  • Fujiko : Serena Spaziani (premier doublage 1979) - Alessandra Korompay
  • Goemon : Enzo Consoli (premier doublage 1979) - Vittorio Guerrieri
  • Zenigata : Enzo Consoli

Deux doublages, un en 1979, et un second en 1987. Il semblerait que le premier soit plus fidèle à la version japonaise, point de vue traduction, mais souffre méchamment de la censure... Le cast officiel de Lupin qui officie sur les films est présent dans le second doublage, lui.


Pour la version espagnole, deux doublages également, en 1991 et 1997. J'ai peu d'informations et suis seulement capable de vous fournir le nom du premier doubleur de Lupin... Première diffusion sur Telecinco et premier doublage réalisé à Bilbao, second doublage diffusé par Animax. Les espagnols ont aussi pu découvrir la version latino via la chaîne Locomotion au début des années 2000.

Je vous signale tout de même que les noms des personnages ont été changés sur le premier et que le second rétablit les noms d'origine. 

  • Lupin III :  Txema Moscoso  (premier doublage) - Anselmo Herrero
  • Jigen : Miguel Ángel del Hoyo (premier doublage) - José María Regalado
  • Fujiko : Pilar Ferrero
  • Goemon : Alberto Escobal García
  • Zenigata : Luis Mas (premier doublage) - Víctor Prieto

 

En résumé, il y a eu un seul doublage français, deux doublages espagnols et deux doublages italiens. Pas de doublage anglais pour cette saison, sinon une VOSTA, mais il existe une version latino, brésilienne plus précisément, sous le nom Cliffhanger ! Oui, je sais, ça surprend... D'autant plus que notre Lupin prend le nom d'Aramis Lupan là-dedans. 

Je ne suis pas sûre à 100 %, vu le peu d'infos qu'on trouve sur le sujet, mais il semblerait qu'il existe également un doublage espagnol latino, réalisé à Los Angeles avec des doubleurs mexicains, reprenant aussi le nom Aramis Lupan

Infos intéressantes ici : http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=886

 

Je conseille avant tout la VOSTFR, le travail sur les sous-titres est excellent et donne bien plus de cachet à la série, qui est tout de même édulcorée en français... Pas au niveau du texte, mais il manque quelque chose que j'ai bien du mal à définir, et qui se situe dans les tons donnés aux personnages. Une stupide impression d'authenticité perdue par rapport à la langue originale ? Allez savoir.

Ogouz donne en outre un côté French Lover à Lupin qui parfois... Mais ce qui est sûr, c'est que vous pouvez regarder cette version française sans crainte.

Seul bémol, là où le seiyuu dit Lupin, on trouve un beau Edgar de la Cambriole dans le fond de l'écran, et là, c'est vraiment ridicule. 

 

La liste des épisodes 

 

1.   Edgar brûle-t-il ?!   –   Rupan wa moeteiru ka...?!

2.       Celui qu'on appelait "le magicien"   –   Majutsushi to yobareta otoko

3.       Adieu, ma sorcière bien aimée   –   Saraba itoshiki majo

4.       L'évasion de la dernière chance   –   Datsugoku no Chance wa Ichido

5.       L'entrée en scène de Goemon, 13ème du nom   –   13dai Goemon Tōjō

6.       Attention ! Après-midi pluvieux !   –   Ame no Gogo wa Yabai ze

7.       Les loups attirent les loups   –   Ōkami wa Ōkami o Yobu

8.       Rassemblement général pour l'opération "jeu de cartes"   –   Zenin Shūgō Trump Sakusen

9.       L'assassin chante le blues   –   Koroshiya wa Blues o Utau

10.    Sus au faussaire !   –   Nisesatsutsukuri o Nerae!

11.     Quand le 7ème pont s'écroulera   –   Nanabanme no Hashi ga Ochiru Toki

12.     Rira bien qui rira le dernier   –   Dare ga Saigo ni Waratta ka?

13.     Attention a la machine temporelle !   –   Time Machine ni Ki o Tsukero!

14.     Le mystère de l'émeraude   –   Emerald no Himitsu

15.     Je boucle Edgar et cap sur l'Europe   –   Lupin o Tsukamaete Europe e Ikō

16.     Un voleur de bijou volé en plein vol !   –   Hōseki Yokodori Sakusen

17.     Edgar pris au piège   –   Wana ni Kakatta Lupin

18.     Surveillez bien le concours de beauté !   –   Bijin Contest o Mark se yo

19.     Qui l'emportera? Le combat de la 3ème génération   –   Dotchi ga Katsu ka Sandaime!

20.     Attrapez le faux Edgar !   –   Nise Lupin o Tsukamaero!

21.     Le sauvetage de la petite peste   –   Jajaumamusume o Tasukedase!

22.     Un coup d'avance ! Opération "computer"   –   Sente Hisshō Computer Sakusen!

23.     La grande bataille des pièces d'or   –   Ōgon no Daishōbu!

 

Le générique d'ouverture

Il en existe trois dans la version japonaise, désignés sous le nom de Lupin Sono, suivies du numéro. La différence entre les trois versions est assez minime... Pour l'Italie, c'est Planet O, et pour l'Espagne je ne sais pas, le générique est positivement introuvable. Le thème latino semble être une reprise d'un morceau de Takeo Yamashita avec des paroles en espagnol dessus. Pour la France, beeeeeeen... elle n'a pas été diffusée, tout simplement, donc pas de générique spécifique !  

Les images du générique sont en grande partie tirées de l'épisode pilote, et elles collent vraiment bien avec le générique d'origine !  

 La critique des épisodes vient tout de suite après... 

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

Xanatos 25/04/2011 11:32


Mouais, je te trouve un peu dure au sujet de la version française de la première série.
Philippe Ogouz insuffle une grande classe à notre héros mais il ne le joue pas uniquement "sérieusement" et je le trouve très à l'aise également dans les scènes comiques ou il se montre très drôle
(j'adore son interprétation de Lupin quand ce dernier se fait passer pour un poivrot pour endormir la méfiance de Zenigata dans le 15e épisode).
Philippe Ogouz a très bien cerné l'ensemble des facettes de la personnalité de Lupin, et je le trouve même encore meilleur sur cette première série (ainsi que les films et téléfilms sortis chez
IDP) par rapport à la deuxième série ou il a été pourtant formidable.
Pour les animes de Lupin doublés chez IDP, on a la sensation qu'il interprète le personnage avec encore plus de pêche et d'enthousiasme qu'à l'époque ou il avait doublé la deuxième série pour la
société IDDH.

De plus la traduction est excellente et respectueuse de la version originale (elle est moins édulcorée que celle de la deuxième série) et tou(te)s les comédien(ne)s ont accompli un travail
formidable.
Elle respecte même l'esprit de la VF de la seconde série puisqu'on retrouve avec bonheur les calembours et les jeux de mots savoureux qui faisait son charme, et cela ne trahit pas l'esprit original
de la série.

Je trouve cette version française excellente et elle tient plus que la dragée haute face à la version originale (qui est également fantastique).


babaloompo 13/04/2011 13:54


Très bonne critique.
Mais tu n'as pas parler de la veste verte, compte-tu en parler plus tard?
Pour la voix de Jigen : Francis Lax est à la retraite donc il n'a pas repris le rôle Jigen pour la saison 1, mais l’excellent Philippe Peythieu double très bien Jigen


Amadys 13/04/2011 14:11



J'avais déjà mentionné la veste verte dans ma présentation succincte des séries, mais bonne remarque ^^ 


Je préfère largement Philippe Peythieu à Francis Lax pour Jigen.