10 Avril 2011
Il est grand temps de s'attaquer à ce qui est au fond le plus connu dans nos contrées : la série !
Vous avez déjà pu avoir un petit aperçu de la bête dans les premiers articles, mais ici, préparez-vous à une critique complète des épisodes.
[ Episode 1 : Edgar brûle-t-il ? ]
La série une, nommée Rupan Sansei (Kyuu) au Japon, Edgar de la Cambriole en France, Le avventure di Lupin ou Lupin III la prima serie en Italie et Lupin III - Primera Temporada en Espagne comporte 23 épisodes de 25 minutes, génériques compris. On y retrouve nos protagonistes préférés pour leurs premières aventures. Avec le nombre limité d'épisodes, inutile de préciser que l'intrigue se concentre avant tout sur l'action...
N'oublions pas de mentionner la veste verte de Lupin, si caractéristique et qui permet d'identifier les saisons au premier coup d'oeil. Donc, veste verte = saison un...
A la réalisation, Mazaaki Osumi pour les sept premiers épisodes, ainsi que le neuvième et le douzième. Hayao Miyazaki et Isao Takahata travailleront de concert sur le reste.
A la musique, Takeo Yamashita pour la composition, et Charlie Kosei au chant. J'ai déjà dit au moins deux fois que j'adorais, et j'adore, oui, pour le cachet paticulier que la série prend grâce à cette musique délicieusement oldschool.
La VF donne une voix très classe à Lupin, mais mon préféré reste tout de même Jigen...
Mais sans conteste, la VO reste la meilleure !
Or donc :
On a donc les seiyuus que l'on retrouve dans les films, sauf pour Goemon et Fujiko. N'empêche, c'est que du bonheur !
La série a été diffusée pour la première fois au Japon en 1971 par la YTV.
Et en VF ?
La VF a été éditée par IDP en 2005, histoire de faire découvrir la saison une aux nostalgiques du Lupin de la seconde saison. Un simple coffret VF ou une version plus classe avec VF/VOSTFR, à vous de choisir...
On poursuit avec la version italienne :
Deux doublages, un en 1979, et un second en 1987. Il semblerait que le premier soit plus fidèle à la version japonaise, point de vue traduction, mais souffre méchamment de la censure... Le cast officiel de Lupin qui officie sur les films est présent dans le second doublage, lui.
Pour la version espagnole, deux doublages également, en 1991 et 1997. J'ai peu d'informations et suis seulement capable de vous fournir le nom du premier doubleur de Lupin... Première diffusion sur Telecinco et premier doublage réalisé à Bilbao, second doublage diffusé par Animax. Les espagnols ont aussi pu découvrir la version latino via la chaîne Locomotion au début des années 2000.
Je vous signale tout de même que les noms des personnages ont été changés sur le premier et que le second rétablit les noms d'origine.
En résumé, il y a eu un seul doublage français, deux doublages espagnols et deux doublages italiens. Pas de doublage anglais pour cette saison, sinon une VOSTA, mais il existe une version latino, brésilienne plus précisément, sous le nom Cliffhanger ! Oui, je sais, ça surprend... D'autant plus que notre Lupin prend le nom d'Aramis Lupan là-dedans.
Je ne suis pas sûre à 100 %, vu le peu d'infos qu'on trouve sur le sujet, mais il semblerait qu'il existe également un doublage espagnol latino, réalisé à Los Angeles avec des doubleurs mexicains, reprenant aussi le nom Aramis Lupan.
Infos intéressantes ici : http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=886
Je conseille avant tout la VOSTFR, le travail sur les sous-titres est excellent et donne bien plus de cachet à la série, qui est tout de même édulcorée en français... Pas au niveau du texte, mais il manque quelque chose que j'ai bien du mal à définir, et qui se situe dans les tons donnés aux personnages. Une stupide impression d'authenticité perdue par rapport à la langue originale ? Allez savoir.
Ogouz donne en outre un côté French Lover à Lupin qui parfois... Mais ce qui est sûr, c'est que vous pouvez regarder cette version française sans crainte.
Seul bémol, là où le seiyuu dit Lupin, on trouve un beau Edgar de la Cambriole dans le fond de l'écran, et là, c'est vraiment ridicule.
La liste des épisodes
1. Edgar brûle-t-il ?! – Rupan wa moeteiru ka...?!
2. Celui qu'on appelait "le magicien" – Majutsushi to yobareta otoko
3. Adieu, ma sorcière bien aimée – Saraba itoshiki majo
4. L'évasion de la dernière chance – Datsugoku no Chance wa Ichido
5. L'entrée en scène de Goemon, 13ème du nom – 13dai Goemon Tōjō
6. Attention ! Après-midi pluvieux ! – Ame no Gogo wa Yabai ze
7. Les loups attirent les loups – Ōkami wa Ōkami o Yobu
8. Rassemblement général pour l'opération "jeu de cartes" – Zenin Shūgō Trump Sakusen
9. L'assassin chante le blues – Koroshiya wa Blues o Utau
10. Sus au faussaire ! – Nisesatsutsukuri o Nerae!
11. Quand le 7ème pont s'écroulera – Nanabanme no Hashi ga Ochiru Toki
12. Rira bien qui rira le dernier – Dare ga Saigo ni Waratta ka?
13. Attention a la machine temporelle ! – Time Machine ni Ki o Tsukero!
14. Le mystère de l'émeraude – Emerald no Himitsu
15. Je boucle Edgar et cap sur l'Europe – Lupin o Tsukamaete Europe e Ikō
16. Un voleur de bijou volé en plein vol ! – Hōseki Yokodori Sakusen
17. Edgar pris au piège – Wana ni Kakatta Lupin
18. Surveillez bien le concours de beauté ! – Bijin Contest o Mark se yo
19. Qui l'emportera? Le combat de la 3ème génération – Dotchi ga Katsu ka Sandaime!
20. Attrapez le faux Edgar ! – Nise Lupin o Tsukamaero!
21. Le sauvetage de la petite peste – Jajaumamusume o Tasukedase!
22. Un coup d'avance ! Opération "computer" – Sente Hisshō Computer Sakusen!
23. La grande bataille des pièces d'or – Ōgon no Daishōbu!
Le générique d'ouverture
Il en existe trois dans la version japonaise, désignés sous le nom de Lupin Sono, suivies du numéro. La différence entre les trois versions est assez minime... Pour l'Italie, c'est Planet O, et pour l'Espagne je ne sais pas, le générique est positivement introuvable. Le thème latino semble être une reprise d'un morceau de Takeo Yamashita avec des paroles en espagnol dessus. Pour la France, beeeeeeen... elle n'a pas été diffusée, tout simplement, donc pas de générique spécifique !
Les images du générique sont en grande partie tirées de l'épisode pilote, et elles collent vraiment bien avec le générique d'origine !
La critique des épisodes vient tout de suite après...