Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Blog consacré à Lupin III

Lupin a plus d'un nom

Sans doute connaissez-vous Lupin III sans le savoir. Beaucoup de gens à qui j'en parle ne réagissent pas au nom Lupin, mais à la version française de celui-ci... Explication du pourquoi du comment. L'affaire est un peu plus complexe que prévu.

 

Le créateur de Lupin, Monkey Punch, de son vrai nom Kazuhiko Kato, reprit le nom Lupin sans autorisation préalable de la part des descendants de Maurice Leblanc, créateur du Lupin original. Il est finalement autorisé à garder le nom, mais uniquement au Japon. 

 

Et donc, quand notre Lupin débarque sur les écrans en occident, la conséquence est inévitable...

Adieu Lupin, bonjour Edgar de la Cambriole, petit-fils de Gaspard de la Cambriole, célèbre voleur certes, mais il manque la classe du Lupin original... Bien que Lupin soit qualifié dans Les Dents du Tigre de Leblanc d'empereur de la cambriole, ou un truc approchant, c'est pas une raison. L'ancêtre en question possède tout de même un look très 19e, proche de l'original français...

 

En Angleterre et aux USA (dans une certaine mesure, le nom Lupin étant tout de même le plus utilisé dans sa version US), Lupin devient Wolf. Illogique ? Pas tant que ça. Démonstration...

Lupin > Lupus > Loup > Wolf en anglais. 


Hé oui. Personnellement, ça ne passe pas. 

 

Plus tard, les adaptateurs de la société Dybex décident d'adopter la prononciation japonaise, soit Rupan (à prononcer Lupan). 

 

Seul le premier doublage du Secret de Mamo, en 1980 (soit un an avant la bataille juridique) s'est fait avec le nom Lupin. 

 

Le nom finit par passer dans le domaine public dans les années '90, mais à présent je doute que des sociétés s'amusent à refaire les doublages des films et TV spéciaux, juste pour y voir apparaître le nom Lupin... D'autant plus que les droits sont gelés en France, et bien qu'ils tombent enfin début 2012, je doute que ça mène enfin à une hypothétique traduction du manga... On peut toujours rêver.


Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

zozor 27/06/2011 20:08


ouai c´est interessant de savoir tout ca ! mais je trouve tellement domage de changer les noms geniaux des personnages


Amadys 28/06/2011 00:30



On dit merci aux héritiers Leblanc en ce qui concerne Lupin... Pour les autres, oui, c'est con !



naru1202 09/03/2011 21:59


Je compte faire un article là-dessus sur mon blog (dont j'ai repris la gestion dernièrement).

Mais voilà déjà la liste (beaucoup de fans connaissent juste les versions japonaises, françaises et anglaises) :


FRANCE (série Tv 2)

Edgar de la Cambriole

Auguste/Isidore/Jigen

Yokitori (et toutes les variantes possibles)/Goemon

Magali

Gaston Lacogne


ALLEMAGNE (Le Château de Cagliostro, 1er doublage)

Hardyman

Dan Dee

Goemon a été censuré (je ne plaisante pas)

Cathrin

Ed Scott


USA 1979 (''Lupin contre le clone'', la verison qui a donné le doublage français de 1980)

Lupin

Dan Dunn (c'est un héros de comics qui s'habille comme Jigen

Samuraï

Margot

Ed Scott


ESPAGNE

Lupin

Oscar Fujimoto

Goemon

Patricia

Basilio


PAYS-BAS 1990 (doublage ''Le Château de Cagliostro'')

Arsene Lupin (wouah, gonflés...^^)

Dan

Samurai

Rosalie

Ed Cott


- Comme indiqué dans ton article, la version anglaise a dû opter pour Wolf (les autres sont intacts).

- L'Italie n'a jamais modifié les noms ! Sauf dans la série Tv 2 avec Fujiko qui devient Margot.

- La première version française de ''Cagliostro''renomme les personnages ainsi :

Vidocq IV

Laficelle (on dirait un nom de faire-valoir...)

Goemon a été censuré

Barbara

Inspecteur Lapoulaille


Cette première version date de 1984 et est TRES rare ! Mais j'essaie de mettre la main dessus.


Les noms de nos héros en Chine et à Hong-Kong :

Ro Pan (c'est la transcription des caractères chinois, mais ça se prononce ''Lou Pan

Tsi Yoen (idem)

Ngyau Wei Moun (idem)

Siu Wong Fong

Chin Yan

- La Suède n'a que du sous-titré ! Le seul nom qui a changé est Jigen en 1983 (pour la sortie du premier film) qui devient Nick. les autres sont intacts. Depuis, il a retrouvé son nom
d'origine.


Actuellement, le seul pays à changer les noms sont l'Amérique latine de temps à autre (et encore...) et la France avec Edgar/Lupan/Wolf, etc...


Amadys 10/03/2011 01:22



Waaaaaaaaaaa, génial ! Merci ^^



naru1202 09/03/2011 17:19


Si ça t'intéresse, je possède la liste complète des noms changés à travers le monde (Lupin et ses potes compris). C'est très intéressant et parfois... édifiant !

Exemple-type :

Aramis Lupan

Julián

Rámon

Vanessa

Zuniga


Voilà Lupin, Jigen, Goemon, Fujiko et Zenigata dans la version brésilienne ! ^^


Amadys 09/03/2011 21:25



Oui, ça m'intéresse ^^ 


C'est valable aussi pour la version espagnole, je crois XD



naru1202 07/03/2011 22:26


Petite précision : Wolf est le nom ANGLAIS de Lupin et non américain. Aux Etats-Unis, il a toujours conservé son nom (comme en Italie par exemple) même si, il est vrai, sur certaines jaquettes de
VHS, son nom devient ''The Wolf'' ou ''Rupan''. C'est une erreur assez fréquente, mais l'éditeur des anime où Lupin s'appelle Wolf était Manga Video UK et non Manga Video US.