Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
Blog consacré à Lupin III

Et en quelle langue je regarde, moi ?

La réponse est plus que simple : autant que faire se peut, en VOSTFR !

En effet, il y a un certain écart entre la VO et la VF qu'il est facile de mesurer dans certains épisodes comme Dead or Alive, où l'ambiance change du tout au tout ! Ne me demandez plus de regarder la VF, après ça, c'est niet ! 

Dans la VF, l'ambiance est limite bon enfant, je n'ai vraiment mesuré la portée des actes de Lupin et remarqué certains détails dans ce film qu'après avoit vu la version VOSTFR, où le film est tout à fait sérieux. 

Procédons donc par ordre. 


Les films :

  • Episode pilote : je ne l'ai trouvé qu'en japonais sous-titré français, comme ça la question est réglée.
  • Le Secret de Mamo : VOSTFR, ou le premier doublage de 1980, à voir absolument !
  • Le Château de Cagliostro : le second doublage IDP est plutôt correct, donc vous pouvez choisir entre les deux versions, VF ou VOSTFR. Mais fuyez le second doublage fait par Mangavidéo, basé sur une traduction anglaise déjà bancale : il est atroce, et en plus, Lupin se fait appeler Wolf !
  • L'Or de Babylone : VOSTFR, il est déjà tellement mauvais...
  • Le Complot du Clan Fuma : en français, uniquement en français ! (vu qu'ils n'ont pas utilisé les voix habituelles au Japon, et en plus c'est horrible, pour ce que j'ai pu entendre du trailer en VO...). Après revisionnage en VOSTA, je retire ce que j'ai dit, les voix japonaises passent trèèèès bien. Les deux versions ont leurs bons côtés qui les rendent agréables, même si elles ont également leurs faiblesses. Donc, si vous pouvez avoir les deux, prenez les deux...
  • Meurs, Nostradamus ! : En français, doublé par Dybex, bof. VOSTFR de suite, moi je dis !
  • Dead Or Alive : VOSTFR ! \o/

 

La série :

  • Saison un : passe très bien en français, avec des voix carrément géniales, mais la VOSTFR est encore meilleure ! (même si on a trèèèès envie de rigoler quand on lit 'Edgar de la Cambriole' alors que les personnages disent Lupin...)
  • Saison deux : Si vous aimez la voix de Francis Lax sur Jigen, prenez la VF. N'aimant pas non plus la voix française de Goemon, je vous conseille de suite la VOST. A partir du 53e épisode, on n'a plus trop le choix avec la VOSTA, mais ça passe, vouais. VA à tester, mais je peux déjà vous dire que Richard Epcar est impeccable sur Jigen ! 
  • Saison trois : vous savez déjà ce qu'il en est, si vous avez bien lu ce que j'avais écrit précédemment... 

 

Les TV spéciaux

En fonction de ce que vous trouvez, mais le plus possible en VOSTFR, ça vaut le coup...

Sauf pour Opération Diamant et Episode 0 First Contact où les VF valent largement la version originale !

On trouve deux TV spéciaux en VOSTA, 1 $ Money Wars et Tokyo Crisis. J'espère vraiment qu'un jour des teams de trad s'y attaqueront, parce que l'anglais, ça fait pas la même chose.

J'ai eu la chance de tomber sur une version VOSTFR pour Money Wars, heureusement, vu la complexité du vocabulaire lié au monde de la finance... 


 

De manière générale, j'aime beaucoup les doublages faits par IDP, ceux de Dybex, de moins en moins... Du moins ça dépend des films. 

Mais à moins que mes fournisseurs de films ne me dégotent des VO, je devrai m'en contenter.

Partager cet article

Repost 0

Commenter cet article

babaloompo 03/04/2011 22:52


Un ami à moi est entrain de trad tokyo crisis(il en est à la moitié^^)


Amadys 04/04/2011 14:58



Géniaaaaaaaal ! *-* j'attend sça avec impatience !



naru1202 07/03/2011 22:53


Ah Vf/VO, éternel débat ! Pour ma part, la VF de Dybex ne me dérange pas (c'est curieux, mais Dead or Alive est ma Vf préférée parmi celles faites par Dybex). C'était le moment où le nouveau
comédien de doublage de Lupin prenait peu à peu ses marques et on le sentait encore hésitant (celui auparavant été décédé l'année dernière).

Pour Edgar/Wolf : la Vf d'IDP n'est pas mieux, vu que Lupin devient Edgar ! Et la voix de Clarisse est atroce, mais sinon c'est vrai c'est du tout bon. En revanche, cette VA est anglaise et non
américaine. Les Américains ont eux un doublage plus ancien (1991) bien meilleur, malheureusement remplacé par cet immonde doublage anglais de 1996...

Fuma : je déteste la Vf mais apparemment je dois être la seule... (la voix de la petite Murasaki... argh...)


Amadys 08/03/2011 18:42



Autant que faire se peut, je chope les différentes versions disponibles, histoire de comparer... Pour Dead or Alive, le décalage entre les deux versions m'a paru tellement énorme que j'ai songé
'la VF, plus jamais' mais il faut que j'y regarde de plus près :p 


Cagliostro est le film que j'ai le plus regadré, dans toutes les versions possibles :D J'apprécie le fait que la VF d'IDP colle très bien au texte de la VO...


Quand à Fuma, c'est vrai que cette voix donne envie d'étrangler le personnage... J'ai envie de voir la VO depuis un petit temps mais je n'arrive pas à la trouver.